Pourquoi l'ISO/CEI 10646 appelle-t-elle
le signe @ une arrobe ?
Résumé — pour les gens pressés
Parce que c'est le nom traditionnel français de ce caractère,
comme l'attestent plusieurs sources typographiques.
L'arrobe — une mesure de poids
L'arrobe est un terme bien attesté en français, il désigne
une unité de poids espagnole (cf. le Trésor de la langue française informatisé) :
AROBE, ARROBE, ARROBA, subst. fém.
Ancienne mesure de poids (variant de 11 à 15 kg) et de capacité (valant
de 10 à 16 litres), encore usitée en Espagne, au Portugal et dans
plusieurs pays d'Amérique
latine.
[...]
PRONONCIATION ET ORTHOGRAPHE.
1. Forme phon. : [aRɔb].
2. Forme graphique. : Robert,
s.v. arobe avec un seul r renvoie à arrobe avec 2 r., Larousse
encyclopédique enregistre parallèlement arobe, arrobe
ou arroba; Quillet 1965 arrobe ou arobe.
3. Histoire : arrobe
dans Dictionnaires de l'Académie. 1798-1878, Littré arroba ou arobe
dans Complément du dictionnaire de l'Académie de 1842; arobe ou
arrobe dans Bescherelle 1845, Guérin 1892 et Petit Larousse 1906; aroba
ou arroba dans Larousse du XIXe siècle et Nouveau
Larousse illustré.
ÉTYMOLOGIE ET HISTOIRE
Première attestation : en 1555, métrologie arrobe « mesure
espagnole de poids » (J. POLEUR, traducteur de l'Histoire naturelle et
générale des Indes... de l'Espagnol Oviedo, fo 45 vo ds R. ARVEILLER,
Fr. mod., t. 33, p. 300.
: « les navires vont en Espagne chargés de sucre : car l'Arrobe
vault
icy un ducat ou moins, et est fort bon »;
[...]
Emprunté à l'espagnol arroba « mesure de poids », attesté
dep. 1088 (sous la forme arrobo; arroa en 1194, arroba
en 1219, d'après COR.) et qui avait
aussi le sens 2 (cf. 1607, C. OUDIN, Tesoro de las dos lenguas francesa
y española ds GILI t. 1). Le fait que le mot apparaît en
français. dans un texte traduit de l'espagnol confirme cette
étymologie. L'espagnol arroba est lui-même emprunté à l'arabe. al
rub' « le quart » (v. FEW t. 19, s.v. rub').
Origine du symbole @
Selon la publication « Ligatures, typographie et informatique
», Jacques André, Adolf Wild, rapport de recherche n°2429, décembre
1994, INRIA :
Mais le nom le plus fréquemment employé est
« arobas ». Ce nom vient d'une confusion que nous expliquons
de la façon suivante : les traducteurs qui ont voulu faire imprimer des
manuels techniques où apparaissait pour la première fois ce signe ont
du s'adresser à un imprimeur qui leur aura sorti un catalogue de
fondeurs français. On y voit effectivement un caractère qui a à peu
près la même graphie que @, qui s'appele arobas, mais qui
correspond à quelque chose de complètement différent : c'est le symbole
d'une ancienne unité de poids et de capacité encore usitée en Espagne
et au Portugal (arroba, équivalent à 12 à 15 kg ou 10 à 16 ℓ),
dont le vrai nom français est d'ailleurs arrobe ou arobe. Le mot
provient de l'arabe ar-roub signifiant « le quart ».
L'@ sert à noter l'arrobe
Le signe @ sert depuis des siècles à représenter l'arrobe dans
les documents espagnols comme l'atteste le document ci-dessus écrit en
1775.
Exemples de @ utilisés comme
abréviation de l'arrobe (1775)
Extrait d'un cahier d'anecdotes du
couvent de l'Ordre des religieuses déchaussées de la Très
Sainte-Trinité, fondé en 1598 à La Roda, lieu-dit de la province
d'Albacete en Castille — collection de l'auteur.
La 12e édition du Diccionario de la lengua
castellana de la Real Academia Española comprend une série
d'abréviations courantes parmi lesquelles on retrouve « @ arroba,
@@ arrobas ». L'usage devait être assez commun puisque ces abréviations
se retrouvent dans l'Enciclopedia Espasa de 1909.
Arrobe — le nom français du signe @
Jean-Pierre Lacroux signalait dans le Vade-mecum du
typographe de Dumont :
et faisait remarquer :
Et y a encore des experts pour prétendre que l'arrobe
espagnole n'a aucun rapport avec @...
Le symbole du réal est très intéressant. J'attends avec impatience
l'experte explication de l'arabesque par un accent grave...
Dans une autre communication, le
regretté Jean-Pierre Lacroux nous faisait parvenir l'image ci-dessous
et ce commentaire :
Tiens, en voici une, extraite de la Composition
typographique
(1948) d'Henri Leduc. Elle est intéressante, car c'est un bricolage
qui montre que ce caractère est absent des polices françaises
MAIS qu'il est indispensable de le reproduire dans un manuel de
composition...
ailleurs que dans un chapitre consacré à la composition de
l'espagnol...
L'ISO/CEI 10646 utilise le mot arrobe
Par rapport à la version française de l'ISO 8859-1, la version
française de l'ISO/CEI 10646 a rétabli le nom typographique
traditionnel français de plusieurs caractères. Outre le nom d'arrobe,
préféré au « à commercial » de l'ISO 8859-1, l'ISO/CEI 10646
nomme
le signe & une PERLUETTE (avec comme synonymes non
normatifs esperluète et esperluette). Le nom de
« et commercial » attribué par l'ISO/CEI 8859-1 n'est guère
satisfaisant puisque cette ligature a bon nombre d'autres emplois.
et
le signe ¶ reprend le nom
de PIED-DE-MOUCHE (avec comme
synonyme non normatif fin de paragraphe). Le nom « symbole
alinéa » attribué par l'ISO/CEI 8859-1 n'est, d'une part,
pas le nom traditionnel (cf. Théotiste Lefevre, Guide pratique…
(1883), p. 116) et il se confond facilement, d'autre part, avec le
signe paragraphe (§) qui désigne parfois également les alinéas…
Arrobe au Bulletin officiel
Le Bulletin
officiel du 8 décembre 2002 a entériné le terme arrobe pour
désigner le signe @ :
arobase, n.f.
Domaine : Informatique/Internet.
Voir : arrobe.
arrobe, n.f.
Domaine : Informatique/Internet.
Synonyme : arobase, n.f.
Définition : Caractère @ fréquemment employé dans les adresses de
courrier électronique pour séparer le nom identifiant l'utilisateur de
celui du gestionnaire de la messagerie.
Note :
- @ est à l'origine le symbole de l'arroba (de l'arabe
ar-roub, « le quart »), ancienne unité de capacité et de
poids espagnole et portugaise.
Ce sigle est également utilisé dans les langues anglo-saxonnes, dans
des formules telles que « tant de tel article @ tant
l'unité ». Dans ces emplois, il est appelé « a
commercial », et son tracé, identique à celui de l'arroba,
résulterait de la ligature de l'accent grave avec le « a » de
la préposition française « à », autrefois d'usage courant
dans le commerce international.
- Lorsqu'une adresse est fournie oralement, @ se dit
« arrobe » alors qu'il se dit « at » en anglais.
Équivalent étranger : at-sign.
Et enfin, si l'Oxford dictionary le dit…
À la question « Quelle est l'origine du @ et a-t-il un
nom correct ? », le site des Dictionnaires
Oxford répond :
It is usually known as 'the at sign' or 'the at
symbol', which is good enough for most people. It is sometimes called
'commercial a', and occasionally by the French name arrobe or arroba.
|