-
p. 108, 4.4.4 La solution — un tri à quatre niveaux,
avant-dernier § p. 108
Pour que le reste du paragraphe soit cohérent, lire
En anglais,
« resume » et « résumé » sont des quasi-homoglyphes.
plutôt que
En anglais, « resumé »
et « résumé » sont des quasi-homoglyphes.
-
p. 110, 4.4.5 Éléments de tri et clés de tri, 2e
§
Il vaut mieux, pour respecter l'ordre des niveaux de tri
mentionnés plus tôt, composer la clé de tri de la sorte :
cote|<aigu><sans><sans><sans>|<maj><maj><maj><maj>
plutôt que
cote|<maj><maj><maj><maj>|<aigu><sans><sans><sans>
-
p. 111, 4.4.7 Expansions et contractions, 2e
§
Il faut lire
« et on triera alors en
allemand « Goethe, Götz,
Gott » dans cet ordre. »
plutôt que
« et
on triera alors en allemand « Goethe, Gott,
Götz » dans cet ordre. »
-
p. 127, 1er §, changer
l'accent de θεου, de θεού
à θεοῦ.
-
p. 132, 6.6.1 Guillemet anglais, 1er §
On lira
U+0022 " GUILLEMET
ANGLAIS
et non
U+0022 « GUILLEMET
ANGLAIS
- p. 136, 6.1.10
Symbole degré et ordinal masculin, 1er §
Il manque le signe négatif devant le 273 Celsius dans
« 0 K vaut environ 273 ° C ».
-
p. 153, Tableau 6.7 — Liste des traits et tirets
Unicode, dans la colonne Remarques associée à U+2012 ‒
TIRET NUMÉRIQUE, enlever l'accent à « À » dans « À la chasse des
chiffres... » pour devenir « A la chasse des
chiffres... ».
-
p. 166, note de bas de page no 1.
La transcription phonétique de la lecture fautive
d’« Aleuten » est [alɔʏtən]
plutôt que [alɔitən].
- p. 194, 4e§
« lors que SMTP » doit se lire « alors que
SMTP ».
- p. 226, Résolution de
l'adresse NDI
Dans les deux exemples de code (ornés d'un liseré gris à
gauche), deux traits d'union doivent suivre « xn » et non un
seul. On lira donc
xn--biscuits
et non
xn-biscuits
- p. 232, 10.7 La locale
POSIX, dernier extrait de code (bordé d'un liseré gris)
Supprimer l'espace après « LANG= ». Il faut donc
lire
LANG=fr_FR.UTF-8
et non
LANG=
fr_FR.UTF-8
-
p. 270, 11.8.4. Éditer du texte bidi balisé, 4e§
Une malencontreuse erreur de composition s'est glissée
dans l'exemple de ce paragraphe. Il faut lire :
Un éditeur « naïf »
comme Notepad sur Windows qui considère les balises comme du texte brut
– mais qui contextualise aussi correctement les textes arabes –
représentera notre texte balisé de la sorte :
<p
class="maClasse" title="دوله">المغرب، لبنان</p>
plutôt que
Un éditeur « naïf »
comme Notepad sur Windows qui considère les balises comme du texte brut
– mais qui contextualise aussi correctement les textes arabes –
représentera notre texte balisé de la sorte :
<p class="maClasse" title="دوله">المغرب، لبنان</p>
- p. 368, note de
bas de page no 2
Lire « suivants » plutôt que « suivantes ».
- p. 379, fin du 1er §
On lira « moteur » plutôt que « meoteur ».