zut !

Errata


  • p. 108, 4.4.4 La solution — un tri à quatre niveaux, avant-dernier § p. 108

    Pour que le reste du paragraphe soit cohérent, lire

    En anglais, « resume » et « résumé » sont des quasi-homoglyphes.

    plutôt que

    En anglais, « resumé » et « résumé » sont des quasi-homoglyphes.

  • p. 110, 4.4.5 Éléments de tri et clés de tri, 2e §

    Il vaut mieux, pour respecter l'ordre des niveaux de tri mentionnés plus tôt, composer la clé de tri de la sorte :

    cote|<aigu><sans><sans><sans>|<maj><maj><maj><maj>

    plutôt que

    cote|<maj><maj><maj><maj>|<aigu><sans><sans><sans>

  • p. 111, 4.4.7 Expansions et contractions, 2e §

    Il faut lire

    « et on triera alors en allemand « Goethe, Götz, Gott » dans cet ordre. »

    plutôt que

    « et on triera alors en allemand « Goethe, Gott, Götz » dans cet ordre. »

  • p. 127, 1er §, changer l'accent de θεου, de θεού à θεοῦ.

  • p. 132, 6.6.1 Guillemet anglais, 1er §

    On lira

    U+0022 " GUILLEMET ANGLAIS

    et non

    U+0022 « GUILLEMET ANGLAIS

  • p. 136,  6.1.10 Symbole degré et ordinal masculin, 1er §

    Il manque le signe négatif devant le 273 Celsius dans « 0 K vaut environ 273 ° C ».

  • p. 153, Tableau 6.7 — Liste des traits et tirets Unicode, dans la colonne Remarques associée à U+2012 ‒ TIRET NUMÉRIQUE, enlever l'accent à « À » dans « À la chasse des chiffres... » pour devenir « A la chasse des chiffres... ».

  • p. 166, note de bas de page no 1.

    La transcription phonétique de la lecture fautive d’« Aleuten » est [alɔʏtən] plutôt que [alɔitən].

  • p. 194, 4e§

    « lors que SMTP » doit se lire « alors que SMTP ».

  • p. 226, Résolution de l'adresse NDI

    Dans les deux exemples de code (ornés d'un liseré gris à gauche), deux traits d'union doivent suivre « xn » et non un seul. On lira donc

    xn--biscuits

    et non

    xn-biscuits

  • p. 232, 10.7 La locale POSIX, dernier extrait de code (bordé d'un liseré gris)

    Supprimer l'espace après « LANG= ». Il faut donc lire

    LANG=fr_FR.UTF-8

    et non

    LANG= fr_FR.UTF-8

  • p. 270, 11.8.4. Éditer du texte bidi balisé, 4e§

    Une malencontreuse erreur de composition s'est glissée dans l'exemple de ce paragraphe. Il faut lire :

    Un éditeur « naïf » comme Notepad sur Windows qui considère les balises comme du texte brut – mais qui contextualise aussi correctement les textes arabes – représentera notre texte balisé de la sorte :

    <p class="maClasse" title="دوله">المغرب، لبنان</p>

    plutôt que

    Un éditeur « naïf » comme Notepad sur Windows qui considère les balises comme du texte brut – mais qui contextualise aussi correctement les textes arabes – représentera notre texte balisé de la sorte :

    <p class="maClasse" title="دوله‎">المغرب، لبنان‎</p>

  • p. 368, note de bas de page no 2

    Lire « suivants » plutôt que « suivantes ».

  • p. 379, fin du 1er §

    On lira « moteur » plutôt que « meoteur ».